ETPOP.COM  >  娱乐流行  >  娱闻杂报  >  娱乐评说

不需创意的年代(上)

2003-11-13 19:50   ETPOP.COM   戴克

  前几天看了一部新上映的片子:《情牵一线》,梁咏琪、朱孝天、佟大为、陶虹主演,也算是一个港台、内地通杀的阵容了。看完这片子发现,夸它的人还不少,大致都是说此片颇有创意之类——问题是这片子最大的硬伤就是它毫无创意。

  《情牵一线》讲的是一个通过无线电波穿越时空的故事,两个相隔20年的男女通过报话机互相通话,而女主角也由此发现了自己的爱情悲剧。基本上,我觉得《情》片是一部完全不值得一看的电影,因为这部电影和韩国电影《情迷报话机》(Ditto,又译《飞越迷情》、《同感》)差不多完全相同,故事、台词、机位都几乎一模一样。但是《情》片的表演比韩国原版的差,不是一个档次:朱孝天是真不会演戏,梁咏琪也全无发挥——可能是说普通话的原因?她最近两部讲普通话的电影(另一部是《向左走·向右走》)表现都很平平,看来她在《呖咕呖咕新年财》里的神经表演只是昙花一现啊。所以,如果你不是那种看到朱、梁二人的脸庞就会觉得很爽的Fans的话,我还是推荐你去看韩国原版。

  看完这片子后我想了一下,估计有两种可能:一是中国的制片公司跟韩国人买了此片的翻拍权(《情》片策划有一个名叫Jonathan Kim的人,有点像是个韩国人的名字),二是中国电影人里又出了些无耻的SB。我个人觉得前者的可能性比较大,因为我不相信现在还有人那么蠢——又不是内参的年代,难道你抄了别人的电影还没人能看出来?

  于是我请我们的记者跟导演求证了一下,结果还真是前一种情况。滕华在给本报记者的Email里说:“其实这部电影就是你所说的韩国电影的翻拍版,策划人中的那个韩国人就是韩国版的制片人。他们除了韩国版还有个同样故事的日本版,韩国版是在1999年拍摄的,日本版是在2001年拍摄的。”(注:中国版是2002年拍的。)

  不过这里还有个小问题:韩国版的编剧就是该片导演金军宏,而中国版的编剧署名是明锐。如果这个“明锐”是负责改编这个剧本的中国人,那《情牵一线》的署名应该是“原著剧本:金军宏,编剧:明锐”;如果“明锐”是韩国版作者的中文名,那就应该是“原著剧本:明锐,编剧:XXX”。总之,现在这样署名,要么是没尊重这个故事的第一作者,要么是没尊重这部电影的编剧。如果你觉得我纠缠这个小问题没什么意思,那我的韩国人比我们更尊重版权的看法还是有道理的。

  《情牵一线》一直没否认自己是翻拍的,但这部片子连个最基本的署名都在回避自己是复制品的事实。不过就算是翻拍,这件事还是挺好笑的——好莱坞也翻拍,我们非常熟悉的日本著名恐怖片《午夜凶铃》不是刚被美国人翻拍出来了么?还卖得挺好——问题是,除了刻意致敬,谁会翻拍得连机位都一模一样啊?最好笑的是,这么一件没有创造性的事,怎么就摊到滕华和李屏宾头上了?

 
发表评论 进入论坛 推荐好友 关闭窗口

相关内容

 
 

关于我们 - 联系方式 - 客户服务 - 招聘信息 - 相关法律 - 广告服务